Maraming matatagpuan sa diksyunaryo ng "mga tao mula sa kagubatan". Minsan ang kanilang mga pinagmulan ay nakikita ng malinaw; ang iba ay nangangailangan ng kaunting pagsisikap na maintindihan; ang isang dalubhasa lamang ang maaaring maunawaan ang ninuno ng pangatlo. Ngunit ang mga hayop ay hindi lamang siksik "pinuno" ang aming bokabularyo, sila din ang mga kalaban ng marami, kung hindi man, karamihan ng mga bugtong ng tao, salawikain at kasabihan, kung wala ang isang maliwanag, matalinhagang pananalita ay hindi maisip.
Narito ang ilang mga bugtong na kinuha nang random mula sa diksyunaryo ng V.I.Dahl:
"Ang hen ay nakaupo sa ginintuang mga itlog, at ang kanyang buntot ay kahoy." (Charcoal pan at kawali.)
"Sinakop ng itim na baka ang buong mundo." (Gabi.)
"Ang maliit na aso ang nangangalaga sa buong bahay." (Castle.)
"Isang lalaking tupa ang nakipaglaban sa isang kambing, naging maputik ang tubig at buhangin." (Pukawin ang langis.)
"Isang manok na may tuktok, ngunit isang bow sa lahat." (Dispenser ng tubig.)
"Hila nila ang isang baboy at flax sa isang kabayo at baka." (Ang pag-tumba ng bota.)
"Mayroong isang baboy, ang mga barrels ay pecked." (Bahay, bintana.)
Ang kilalang manunulat at etnograpo ng Russian fiction ay si S. V. Maksimov ay nagsulat: "Ang kaharian ng hayop ay nagbigay ng maraming pagkakatulad na angkop para sa mga salawikain na expression at may pakpak na salita." Alalahanin natin dito kahit papaano sa ilan sa mga ito:
"Upang matakot sa mga lobo - huwag pumunta sa kagubatan"
"Apatnapung langaw lang diretso"
"Ang salita ay hindi isang maya, kung ito ay lilipad, hindi mo ito mahuhuli"
"Kung saan ang isang kabayo na may isang kuko, mayroong isang cancer na may isang kuko"
"Iyon ang dahilan kung bakit ang pag-pike ay nasa dagat, upang ang crip ng carp ay hindi malabo"
"Ni hums, o mga guya"
"Ang gansa ay hindi kaibigan ng baboy"
"Hindi sisirain ng lamok ang ilong"
"Ang bawat kuliglig alam ang iyong anim"
"Ang luha ng mouse ay ibubuhos para sa pusa"
"Kapag sumirit ang kanser sa bundok"
"Ang snail rides, balang araw ay magiging"
"Hinalikan ng lawin ang manok hanggang sa huling balahibo"
"Mas mahusay ang isang tite sa kamay kaysa sa isang pie sa kalangitan."
Ang huling salawikain ay, sa pamamagitan ng, mga kagiliw-giliw na pagkakatulad:
"Mas mahusay ang isang maya sa kamay kaysa sa isang falcon sa isang asong babae" (Polish)
Mas mahusay na isang itlog ngayon kaysa sa manok bukas (Italyano)
"Mas mahusay na isang kalapati ngayon kaysa sa isang peacock bukas" (sinaunang Indian).
Inaaliw ang isang kaibigan na gumawa ng isang ganap na hindi mapatawad na pagkakamali, sinasabi namin: "Huwag malungkot, ang kabayo ay may apat na paa, ngunit ito ay nadapa." Nakamit ang higit pa sa isang katamtamang resulta, tiniyak namin sa ating sarili na "walang isda at cancer." Pinapagalitan namin ang kasakiman: "Kung habol mo ang dalawang hares, hindi ka makakahuli ng kahit isang solong isa." Nagtuturo kami upang mapanatili ang pagtitiis at pasensya: "At tinuturuan nila ang bear na sumayaw." Prangka naming kinondena ang pagkukunwari, pagkukunwari, na sinasabi: "Ang lobo ay naawa sa mare, nag-iwan ng buntot at kiling" - o sa pamamagitan lamang ng pagbanggit ng "luha ng buaya."
Maraming mga salawikain at kasabihan kung saan ang mga hayop ay kumikilos bilang mga tauhan sa ibang mga wika. Pipigilan namin ang aming sarili dito sa ilang mga halimbawa lamang:
"Gamitin ang kabayo sa likod ng cart"
"Kung saan ang soro at ang liyebre ay nagnanais sa bawat isa magandang gabi" (Aleman)
"Cluck nang walang itlog"
"To be a whitebird" (Spanish)
"Magpanggap na isang patay na pusa"
"I-save ang kambing at repolyo"
"Kung walang lobo, mayroong isang kulay-aso na aso" (Italyano)
"Tulad ng isang pato sa isang bagyo", "Kung paano lumilipad ang isang uwak" (English).
Nais kong tagumpay sa iyong negosyo, sasabihin ng kinatawan ng tribo ng Africa Shilluk na: "Kwomi omul yi tvol", na nangangahulugang: "Isang ahas ang gagapang sa iyong likuran." Ang hiling ay maaaring mukhang hindi kaaya-aya, kung hindi para sa self-mali para sa Shilluk ang pangwakas, tinanggal na bahagi: "nang walang kagat, nang hindi nagdudulot ng pinsala."
Ang mga salitang may pakpak at ekspresyon ay malapit sa mga katutubong salawikain at kasabihan: "kalapati ng kapayapaan", "lobo sa kasuotan ng tupa", "nanganak ang isang bundok ng isang mouse", "scapegoat", "swan song", "disservice", "tatlong balyena ", atbp. n. Bilang isang katotohanan, lahat ng kanilang pagkakaiba sa alamat ay isang higit pa o mas eksaktong eksaktong address at petsa ng pinagmulan. Halimbawa, ang may-akda ng kilalang ekspresyon na "Dito inilibing ang aso" ay ang Aleman na Count Wangijnheim, na nanirahan sa Thuringia noong ika-17 siglo.Sa panahon ng internecine war, ang aso na si Stutzel ay nagsilbing isang pakikipag-ugnay sa kinubkob na kastilyo. Ang aso ay nahulog sa kamay ng kaaway; ang bilang ng nagpapasalamat ay inilibing ang matapat na messenger sa patrimonial park, at sa isang batong lapida ay nakasulat siya ng mga salitang kalaunan ay naging pakpak: "Dito inilibing ang aso" ...
Anumang wika ang iyong dadalhin, kahit anong diksyunaryo ang binubuksan mo - sa alinman sa mga ito madali itong makahanap ng malinaw na mga bakas ng daang-daang komunikasyon sa pagitan ng tao at wildlife. Mga salitang-imahe, parirala-talinghaga, nakukuha sa komunikasyon na ito, pinalamutian ang aming pagsasalita, ginagawa itong mas emosyonal, mas maliwanag, mas makulay; sa kabilang banda, ang lahat sa kanila sa kanilang kabuuan ay kumakatawan, na parang, isang makahimalang bantayog sa ating mga kapitbahay sa planeta - yaong mga tumatakbo, tumatalon, gumapang, lumangoy at lumipad.
Krasnopevtsev V.P.
Katulad na mga publication
|